粤语拼音字母表教程
乜(mie)什么 例:做乜?=干什么?
咩(mie) 同上
廿(nian)<数> 二十
卅(sa)<数> 三十
冇(mao) 没有;例如:有冇钱?=有没有钱?
叻(le) 聪明;例如:佢啲成绩好叻啵=他的成绩很厉害呵
氹(dang) 哄;例如:氹你开心=哄你开心
攰(gui)累
佢(qu) 他或她;例如:佢系边个?=他是谁?
嗳、噯、嗌(ai)喊
呃(e)骗 例如:呃神骗鬼
抦(bing) 打 例如:我哋去抦果条友=我们去揍那个傢伙
拎(lin) 提;拿
拗(ao) 争论、吵架 例:你拗唔过我嘎啦!=你说不赢我的`了
咬(yao) 嗌咬=吵架
咁(gan) 如此、这样;例如:咁啊?=这样啊?
咗(zuo)了;例如:食咗饭未?=吃了饭没有?
呢(ne)这 例如:呢啲事=这些事
哩(li)同上
乸(na)雌性;例如:鸡乸=母鸡 乸型
咦(yi)(表奇怪); 例:咦?
咯(lo) 语气助词
咪(mi)不要; 例如:咪走~=不要走~
係(xi)是; 例如:係乜嚟架?=是什么东西来的?
哽(geng)当然;例如:哽係=当然是
唔(wu)不;例如:唔係=不是
俾(bi) 给; 例如:你俾我啦~=你给我吧~
畀(bi)同上
屙(e)排泄;例如:屙尿=拉尿
掂(dian)完结或状态佳之意;例如:搞掂=办妥
掟(ding) 扔
啫(ze)语气助词;例如:唔係啫=不是的
啰(luo)语气助词/啰嗦
啖(dan)口;例如:咬一啖=咬一口
啵(bo) 语气助词
靓(liang)漂亮或表示幼稚; 例如: 靓仔=帅哥/小子
揾(wen)找、挣;例如:揾食=谋生
睇(di)看;例如:睇电视=看电视
嘅(ge)的;例如:你嘅道服呢?=你的道服呢?
喔(wo)语气助词
嘥(sai)浪费、错过;例:咁好嘅机会嘥咗=这么好的机会错过了
嗮(sai) 同上
嗰(go)那;例如:嗰啲=那些
嘞(le)语气助词
嘢(ye)东西;例如:有嘢睇=有东西看
嘈(cao)吵;例如:嘈乜鬼=吵什么东西
嘎(ga)语气助词;例如:唔系咁嘎~= 不是这样的~
嗻(zhe)语气助词;例如:我先至23嗻=我才23呀~
撩(liao)挑逗;例如:撩是斗非=若是生非
瞓(fen)睡;例如:眼瞓=困顿
嬲(niao)生气/一向;例如:我好嬲/必嬲喺咁嘅=我很生气/向来都是这样的
嫐(nao)解释同上
嚟(li)来;例如:入嚟=进来
吤(jie)例:将啲橙搣开一吤吤(一片片)
妳(ni)女嘅“你”
撇(pie)闪,走人
蠹(du) 例:一蠹尿
淠(pi) 例:一淠屎
氽(tun) 例:一氽水
镬(huo) 锅/糟糕的事情 例:大镬!=惨了!
谂(shen)想;例如:我唸咁做唔好嘎?=我想这样做不好吧?
晏(yan) 晏昼(下午);食晏(吃午饭)
嗤(chi) 打乞嗤(打喷嚏)
嚿(huo) 一嚿石头(一块石头)
啩(gua)你会应承啩?(你会答应吧?)
掴(guai) 掴几巴(打几个耳光)
揩(kai)揩油(占小便宜)
嚡(hai) 粗糙:条脷好嚡(舌头很粗糙)
悭(qian) 悭钱(省钱)
呷(xia) 呷醋(吃醋)
喐(guo)喐手(动手) 唔係"郁"
邋(la)邋遢=脏
遢(ta)
踎(mou)即蹲;佢哋习惯踎住食嘅(他们习惯蹲着吃)
啱(yan)唔啱着(不合穿);啱先(刚才)
奀(en) 瘦
闩(shuan)闩门(关门)
呔(dai)车呔(车胎)
唞(dou)早唞(晚安);唞凉(乘凉)
劏 (tang) 宰
嘅嘢(ge ye)……的东西;我嘅野(我的东西)
甴曱(you yue) 蟑螂
吖 (a ) 吖
拗 (ao) 例:拗痕
喺 (xi) 相当于普通话的“在” 例:你喺边啊?
呾 (dan ) 例:呾啖先
嘚 (de )
哋 (di ) 相当于普通话的“们” 例: 我哋、你哋、佢哋
啲 (di ) 相当于普通话的“些”
啶 (ding )
嘟 (du )
喥 (duo )
摁 (en ) 例:摁口
咖 (ga ) 例:啲咖妹几正喔
嗝 (ge )
個 (ge )
喼 (jie ) 例:一啖喼落去
撖 (han ) 例:撖头埋墙
疴 (ke ) 例:疴嘘嘘--小便
啉 (lin ) 例:咁鬼浪漫嘅,啉死人啦
喱 (li ) 例:咖喱
囖 (luo )
摞 (luo )
囉 (luo ) 繁体嘅“啰”
攞 (luo ) 例:啊"爷"啲嘢唔攞得嘎
搣 (mie )
嗱 (na )
嗫 (nie )
嘁 (qi ) 例:嘁起条筋
憇 (qi ) 例:送支花憇佢开心
盵 (qi ) 例: 去冲凉房盵嘢
迉 (qi ) 例:个地太滑,因住迉低
咥 (xi ) 例:下下都咥住晒,我仲有得讲嘅?
潝 (xi ) 例:潝住啲汗对身体唔好
慳 (qian ) 例:唔好乱洗钱,慳返啲搭车
嘘 (xu ) 例:嘘,唔好出声
噫 (yi )
啧 (ze)
1. 祝你青春长驻,肥过只猪,fit过碌柱,掂过番薯,身材似侏儒,做野鬼鬼鼠,食饭唔使煮,开大唔捂屎,永远唔认输,俾人当野猪,恭喜,恭喜!!
2. 凉风有扇,抽水无电,亏你身无分文还想吃榴莲。虽则我唔系穿金戴银,腰缠万贯,但可以高息借几蚊俾你买个公仔面。
3. 考试如此多焦,引无数考生尽通宵。惜秦皇汉武,胆子太小,唐宗宋祖,不得不抄。一代天骄,成吉思汗,最后只把白卷交。俱往矣,数风流人物,全都
4. 重考。
5. 肥藤藤,脚震震,买旧猪肉去拜神.行到半路PagPag痕,去到神庙四围藤,返到屋企口痕痕,食完猪肉变瘟神,看了信息正蠢人.
6. 唔准郁!打劫!全部举手!男既泊左边,女既泊右边,变态既企中间,话紧你啊,仲诈呆睇手机!
7. 我一直想对你说那几个字,可你知道它的份量,我怕一但说出咱们连朋友都没法做了,可我控制不住感情,鼓起勇气对你说:益力多,你今曰饮佐末啊!
8. 感觉好奇怪.应该是你了.我一直以来要找的就是你了.这次机会我会好好把握的.我一定要追到你为止.........死贼仔吖!你同我企系道.
9. 介绍Pizzad的男朋友给你认识,他的发型又衰又难看,又没什么钱,也没读过书,性能力又马马虎虎,不过都算一表人才啦。哈哈...
10. 其实我就是改变社会风气,风魔万千少女,刺激电影市道,提高年轻人内涵,玉树临风,风度翩翩的整蛊专家,我名叫古晶,英文名叫JingKoo!
11. 阿水出了名的泡妞无数,是我们所有男人的眼中钉。他优雅的体态散发出诱人的魅力,让所有的少女都难以抗拒。他那双叫人心碎的眼睛,不管多么冷傲的女性,都会被他温柔的眼神所融化,他是众所公认的街坊情圣,行运茶餐厅的灵魂,谁都认识的--蛋塔王子
12. 他高傲,但是宅心仁厚,他低调,但是受万人景仰,他可以把神赐给人类的火,运用的出神入化,烧出堪称火之艺术的超级菜式,他究竟是神仙的化身?还是地狱的使者?没人知道,但是可以肯定,每个人都给他一个称号--食~~神!
13. 此话当真?!说过的话不能不算数哦!不错!我就是美貌与智慧并重,英雄与侠义的化身唐伯虎!
14. 扫地只不过是我地表面工作,我真正地身份是一位研究僧。
15. 先生:我左青龙,右白虎,老牛在腰间,龙头在胸口,人挡杀人,佛挡杀佛!
16. 贫僧乃少林寺方丈,法号梦遗。阿弥陀佛,我随风而来,随风而去。
17. 哇呀呀呀呀~~~,好!实不相瞒,小弟我就是人称玉树临风胜潘安,一支李花压海棠的小淫虫周伯通!
18. 凭你的智慧,我唬得了你吗?
19. 如果靓仔系一种罪,我已经罪犯滔天;如果有型系一种错,我已经一错再错;如果聪明要受惩罚,我岂不是要千刀万剐;如果谦虚都要受折磨,我又点能逃得过?
20. 凉风有讯,秋月无边。亏我思娇既情绪,好比度日如年。我虽则唔系玉树临风,潇洒倜傥,但我有广阔既胸襟加强劲既臂弯,你爱我吗?
21. 如果上天俾多一次机会我嘎话,我会同你讲:“朴街!无钱唔好沟我”!
22. 男人出边包女人叫“金屋藏娇”;女人系出边养男人叫“卧虎藏龙”;
23. 雷暴警告现正生效; 无喱头天文台提醒你,出街前记得带支避雷针。祝你好运......
24. 你真系人见人爱,车见车载,见棺开盖,死鸡撑盖。
25. 我好挂住你啊!你有无挂住我呢?
余光中的作品风格极不统一,诗风是因题材而异的,而且多是乡愁和爱情的作品。在他看来,他认为翻译与创作密不可分。
戏剧的翻译有异于其他文类的翻译,因为戏剧的译本必须考虑实际的演出。剧本要面对的,还有观众,甚至听众,不像其他的文学作品只需要面对读者。读者读不懂一段诗、一段散文或一段小说,可以厌倦沉思或者再读一遍。观众(其实是听众)听不懂一段台词,却不能请演员再说一次。在一切的文体之中,戏剧当然最近口语。所以剧本的译文,正如其原文,必须入耳便懂,也因此,比起其他文体来,更应贴切“目标语言”的习惯,最忌生硬不化的直译,尤以翻译针锋相对的喜剧为然。小说里也有对话,有时还颇占分量,简·奥丝婷的小说便是一例。这一点和剧本相通。
不过,小说人物的对话不尽针锋相对,更不必妙语如珠。小说中的对话大可从容体会,不想剧本的对话稍纵即逝,没有第二次机会。拉迪根就说过:“小说家可以一连几页不理读者;戏剧家绝对不敢有一分钟丢下观众。”1戏剧家尚且如此殷勤地照顾观众,剧本的译者岂可不战战兢兢,亦步亦趋?不称职的译文,如果所译的是小说,读者寻思一下或者再看一段,或许勉可猜测。但若所译是剧本,而其关键又在对话,那真是要误尽观众,害死演员,祸延作家。如果那作家偏偏是锦心绣口的王尔德呢,生气之余,真不敢想象他会说出什么语惊四座的缺德话来。
我译王尔德的喜剧《不可儿戏》,不但是为中国的读者,更是为中国的观众和演员。所以译者的理想是:读者顺眼、观众入耳、演员上口。为了对得起维美主义的才子,中译本的《不可儿戏》应该是活生生的舞台剧,不是死板板的书斋剧。我译过的文类包括诗、散文、小说、评论,但是对付戏剧,我的译笔却大异其趣。译诗的读者,举例说吧,本身就可能是位准诗人,或者是位小小学者,对于曲折的句式、复杂的文体,不妨从容解析。可是在台下看《不可儿戏》的,却是大众,至少也是小众了。对于济济一堂匆匆三小时的千万观众,我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话,才像中国话。
西化的译文,在笔下已经难以卒读,到了口头就更不像话。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。推而求其次,如果难存原文,只好就迳达原意,不顾原文表面的说法了。且举二例说明:
Algernon. How are you my dear Earnest? What brings you up to town?
Jack. Oh pleasure pleasure! What else should bring one anywhere?
这是第一幕开头的对话。杰克的答话,如果只顾原文,就成了“哦,乐趣,乐趣!什么别的是应该带一个人去任何地方吗?”表面上是忠于原文了, 其实并未照顾到原意,等于不忠。这样的直译真是“阳奉阴违”。我的译文是“哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?”
Lady Brackwell. Where is that baby?
Miss Prism. Lady Brackwell I admit with shame that I do not know. I only wish that I could.
这是接近临终的一段,为全剧情节所系,十分重要。答话的第二句如果迳译“我但愿我能够知道”,当然没错,也听得懂,可是不传神,所以无力。我译成“要是我知道就好了。”
英文的文法喜欢用名词,尤其是抽象名词,译者遇见,最难过关。像什么realization,甚至institutionalization之类的字眼,在中文里最难安顿。若是不幸这一类抽象名词当了一句话的主语,那就真是译者的险境。例如下面这段:
Gwendolen. Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honour. Disloyalty would be as impossible to him as deception.
抽象名词这么多,中文最难消化。末句如果译成“不忠对于他将如欺骗一样不可能”,台上人岂不显得愚蠢,台下人也必感到茫然。我的译文是“他绝对不会见异思迁,也不会作假骗人”。原文的“不忠”与“欺骗”本是抽象名词,改成“见异思迁”与“作假骗人”,就变做两个短语,两件事情,显得具体落实,好懂得多。中文里的四字成语或四字句法,千万不可小看。在新诗和散文里,四字成语当然不宜多用,但在日常口语或演员的台词里,听来却响亮而稳当,入耳便化。
Lady Bracknell. Hesitation of any kind is a sign of mental decay in the young of physical weakness in the old.
这一句的抽象名词也不少。尤其是句首的主词,如果只译成二字词组的“犹豫”或“迟疑”,都会显得唐突不稳。我是这样译的:“犹豫不决,无论是什么姿态,都显示青年人智力衰退,老年人体力不足。”四字成语在中文里不但句法稳健,而且声调铿锵,这种对仗的“同义叠词”,比起单行的词语来,确是见效得多。且看下例:
杰克的答话如果译成“哦,邻居们,邻居们。”或是“哦,邻居呀,邻居呀。”都是我所谓的“单行词”,势必显得孤立无援,软弱无力。可是如果动用四字成语的“同义叠词”,译成“哦,左邻右舍呀,”就稳健得多了。
Algernon. And who are the people you amuse?
Jack (airily). Oh neighbours neighbours.
这一组对话里,如将答语译成“劳小姐说,一切美貌都是陷阱”,固然不错,却不如用对仗的四字成语,译为“劳小姐说,华容月貌都是陷阱。”
Algernon. You are the prettiest girl I ever saw.
Cecily. Miss Prism says that all good looks are a snare.
遇见长句时,译者要解决的难题,往往首在句法,而后才是词语。对付复杂的长句之道,不一而足,有时需要拆开重装,有时需要首尾对调。一般译者但知顺译(即依原文次序),而不知有时逆译(即将原文倒装)才像中文,才顿挫有力。
Lady Bracknell. I should be much obliged if you would ask Mr. Bunbury from me to be kind enough not to have a relapse on Saturday for I rely on you to arrange my music for me.
这种句法就顺译不得,只好拆而复装,成为“要是你能替我求梁勉仁先生做做好事,别尽挑礼拜六来发病,我就感激不尽了,因为我还指望你为我安排音乐节目呢。”
Miss Prism. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice.
一连两个长句,或因副属子句尾大难掉,或因介词片语层层相套,都不宜顺译。我的译文是:“他自己的哥哥都承认他性格懦弱,意志动摇,已经不可救药;对这种人,我看连我也起不了什么作用。一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人这种狂热我也不赞成。”[3]
看得出,两句都是逆译了。值得注意的是,两句译文都以动词结尾,正可说明,在不少场合,英文句子可以拖一条受词的长尾,换了是中文就拖不动。所以我往往先解决复杂迤长的受词,在放出动词来施以回马一枪。
遇见典故,为免中国观众莫名其妙,我一律不采原典,只将它泯化于无形。好在句中用典不多,无须大动手脚。例如杰克向关多琳求婚,受挫于巴夫人,气得对亚杰能说:
Jack. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon …. I don’t really know what a Gorgon is like but I am quite sure that Lady Bracknell is one.
其中Gorgon是指希腊神话中的蛇发女妖,见者莫不化为顽石。如果迳予音译,例如“果更”之类,听众根本不懂。如果译成“蛇发女妖”,则巴夫人明明是带高耸的花帽,难与蛇发联想。不如简单明了,就说她是女妖。结果我译成了“母夜叉”。相信此词无人不懂,同时,“夜叉”来自梵文,玄奘在《大唐西域记》中译成“药叉”, 也算是外来的妖怪。It is rather Quixotic of you 我就译成“你真是天真烂漫”。
如果译诗,我大半会保留原文的专有名词,说什么“你真像唐吉诃德”。最可笑的一句是电铃骤响,亚杰能说:啊!这一定是欧姨妈了。只有亲戚或者债主上门,电铃才会揿得这么惊天动地”。后面一句的原文是
Only relatives or creditors ever ring in that Wagnerian manner.
我个人觉得真是好笑,因为这时华格纳才死不久, 又是萧伯纳郑重鼓吹的歌剧大师,其乐英雄气盛,往往金鼓其鸣。可惜一般观众不知华格纳的乐风,听到“只有亲戚或者债主才会把铃揿得像华格纳一样”,只会感到茫然,至少不会哄堂大笑。
王尔德是唯美大师,也是对仗高手。叶慈就说,他这位爱尔兰乡长即使在说话的时候,也咳金唾玉,妙句出口,总是完美无陷,又十七世纪对比文体(antithetical prose) 之风。其实早在十六世纪,英国作家里李黎因“优浮绮思:巧析篇”
(Euphues: The Anatomy of Wit)一书创立了优浮绮盛(Euphuism)的风格,不但讲究句法对称,更佐以纷至沓来的双声、双关、典故,和草木鱼虫之学,其华丽纷繁近于我国的骈文,但总不如中文方块字对仗起来,那么灵活自然。在第一幕里,亚杰能对杰克传授两面人之道:
Algernon. You have invented a very useful younger brother called Ernest in order that you may be able to come up to town as often as you like. I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbary in order that I may be able to go down into the country whenever I choose.
我的译文是:“你创造了一个妙用无穷的弟弟名叫仁真,便于随时进城来。我呢创造了一个无价之宝的长期病人叫梁伯仁,便于随时下乡去”。英文里面能变的那一点对仗花样,中文要学样,实在绰绰有余。吾友梁佳萝教授英文名字与中文谐音,叫Gaylord,颇引人遐思。我们在中文大学同事的时候,我曾为他戏拟一联曰:
The merry wives of Windsor
The gaylord of Shatin.
王尔德出世之年与林纾相近,可惜他不生于中国,否则以他的一管彩笔,必能成为比美六朝的骈文大家。且看亚杰能对求婚失利的杰克怎么说:
Algernon. Relations are simply a tedious pack of people who haven’t got the remotest knowledge of how to live nor the smallest instinct about when to die.
这一点对仗当然也难不倒中文:“五亲六戚都是一批讨厌的人,完全不明白如何生得其道,也根本不领悟如何死得其时”。[4]
最难缠的当然是文字游戏,尤其是一语双关,偏偏王尔德又是最擅此道。《不可儿戏》里有不少这样的“趣格”(trick),十之八九我都勉力凑趣,原先的那点趣格也只好另成一格了。
Jack. Well that is no business of yours.
Algernon. If it was my business I wouldn’t talk about it. It is very vulgar to talk about one’s business. Only people like stockbrokers do that and then merely at dinner parties.
这一段不算王尔德的精华,可是其中的business一字造成的'趣格在中文里却难两全。我只好改道而行,把stockbroker换成了politician,成了“要是跟我有关系,我才不讲呢。讲关系最俗气了。只有政客那种人才讲关系,而且只在餐桌上讲”。翻译本是一种妥协的艺术,而且原文愈妙,翻译就愈妥协。不过有时碰到中文的强势,译文就
算不能压倒原文,至少也能分庭抗礼,连王尔德自己看了,也不免一笑吧。劳小姐劝蔡牧师结婚,妙语如下:
Miss Prism. You should get married. A misanthrope I can understand – a womanthrope never!
劳小姐咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了womanthrope,但妙在和前文的misanthrope同一格式,虽然不通,却很难缠。如果我不接受挑战,将就一下,译成“一个厌世者我可以了解——一个厌女者,决不!”当然也没有大错,可实在听众不懂之外,还势必漏掉了那半通不通的怪字。最后我是这样变通的:“一个人恨人类而要独善其身,我可以了解——一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙!” [5]
这么一来,当然是通了,但是也变了,变到王尔德设下的圈套之外,变得王尔德更——更什么呢,更妙了。这好像太不谦虚了。不过,谦虚原非王尔德的美德,对王尔德谦虚,恐怕是表错情了。译者原本无意跟唯美的才子较量,只是中文之势已成骑虎,译者怎能不乘势呢?
英文的cynicism(愤世嫉俗)和Sinicism(中国风土)拼法稍异,但读音相同。现在且以我的Sinicism来对付王尔德的cynicism。在翻译《不可儿戏》时,我接了他好几十招,现在,轮到他接我一招了。我要以译者的身份对他说:I have presented you in a new version of Sinicism. Has it occurred to you Oscar that you could be rendered so Sinical?
奥斯卡,不知道这两句话该如何翻译?
注释:
[1] A novelist may lose his readers for a few pages a playwright never dares lose his audience for a minute – Terence Rattigan in New York Journal – American Oct. 29 1956.
[2] 《不可儿戏》中译本于1983年由台大大地出版社出版。1984年6月,中译本在香港大会堂一连演出13场,8场粤语,5场国语,由杨世彭导演。1984年6月,在原地再演14场,均为粤语,仍由杨世彭导演。同年6月底,杨世彭率领香港话剧团原有班底,去广州演出3场。1990年8月,此剧在台北市国家剧院演出11场,仍由杨氏导演。1991年5月,又在高雄市中正文化中心演出3场,由黄以功导演。
[3] 钱之德译《名叫欧纳斯特的重要性》里,此段译文是:“据他兄弟自己承认,他天生不可救药的软弱和犹豫。我认为,我的话对他不会起什么作用。我不赞同这种现代的狂热,用一时的警告来使人改邪归正”。(见1983年广州花城出版社的钱之德译《王尔德戏剧选》,235页。)钱氏的中译本谬误甚多。
[4] 钱译为“亲戚简直都是一般讨厌的家伙。他们一点不懂得怎样享乐生活,也完全没有预知什么时候死去的本能”。(见花城版228页)原文的对仗没有译出,令人难信王尔德的台词竟会如此拖沓。
[5] 钱译为“您应该结婚。厌世者,我是了解的——一个女性气质的厌世者,我就不能了解了!”(见花城版241页)后半句完全误解。劳小姐希望蔡牧师跟她结婚,她不在乎蔡牧师悲观厌世,却不容他厌憎女人,顽守独身。“女性气质的厌世者”是指谁呢?简直无的放矢。钱译大谬之处多不胜数。且看下例:“星期三晚上吃饭是他说,你必须在本地区,邻近地区和澳大利亚三者之间作出选择”。(见花城版239页)
(He said at dinner on Wednesday night that you would have to c0hoose between this world the next world and Australia.) 又一谬例为“宽恕,亲爱的普丽斯姆小姐,宽恕!我们谁也不是十全十美。我本人对下西洋挑起就特别容易着迷”。(见花城版243页)
(Charity dear Miss Prism charity! None of us are perfect. I myself am peculiarly susceptible to draughts.) 当时众人正在研究杰克假弟弟的死因,杰克谎称是死于重伤风。劳小姐竟说:“这都是报应”。所以蔡牧师劝他厚道一点,且说他自己也特别敏感,吹不得风。那意思是说,他也容易感冒伤风,此与西洋跳棋实在风马牛不相及。
原文刊载于Translation and Interpreting: Bridging East and West. Selected Conference Papers. Eds. Richard K. Seymour & C. C. Liu. College of Languages
Linguistics and Literature University of Hawaii and West-West Center. 1994. pp.155-161.